Der Titelsong
Orginal Titelsong

She was working in a bridal shop in Flushing, Queens,
'Til her boyfriend kicked her out in one of those crushing scenes.
What was she to do? Where was she to go? She was out on her fanny...
So over the bridge from Flushing to the Sheffield's door.
She was there to sell make-up, but father saw more.
She had style! She had flair! She was there.
That's how she became the Nanny!

Who would have guessed that the girl we've described,
Was just exactly what the doctor prescribed?
Now the father finds her beguiling (watch out C.C.!).
And the kids are actually smiling (such joie de vivre!)
She's the lady in red when everybody else is wearing tan...
The flashy girl from Flushing, the Nanny named Fran!

Der Titelsong "The Nanny Named Fran" wird gesungen von Ann Hampton Callaway, eine der berühmtesten Sängerinnen/Songwriter im heutigen Jazz/Pop Geschäft. Das Lied erschien auf der CD "Sibling Revelry" am 18. März 1996.

 
Deutsche Version

Sie verkaufte Hochzeitskleider und war sehr mondän,
doch ihr Freund nahm sich ne´andere und sie musste gehn.
Da saß sie nun. Wusste nicht wohin ohne ihren Danny.
Sie fuhr nach Manhattan - stand vor Sheffield´s Tür,
um Make-up zu verkaufen, doch er sah mehr in ihr:
Sie war schön! Hatte Stil! Das gefiel!
Und schon war sie die Nanny!

Was für ein Glück für die Kinder im Haus,
die neue Nanny brachte sie groß raus!
Auch dem Hausherrn kommt sie gelegen (pass auf C.C.!)
Für die Kinder ist sie ein Segen (tja, c'est la vie!).
Egal ob´s stürmt oder schneit, sie läuft im Mini 'rum und macht auf Twen...
Die Frau ist nicht zu bremsen: Wir lieben dich, Fran!

Als die Serie "Die Nanny" ganz neu in Deutschland anlief, war der Vorspann noch in Englisch. Doch nach einiger Zeit wurde er ins Deutsche übersetzt. RTL zeigt ihn in Deutsch, Vox zeigt ihn in Englisch.

 
Französische Version

Elle travaillait dans une boutique de mariage à Flushin, Queens
Jusqu'au jour où son petit ami l'a mis à la porte, après une des ces scènes
Que va-t-elle faire? Où va-t-elle aller? Elle est là dehors sur son derrière
Alors de l'autre côté du pont entre Flushing et la porte des Sheffield,
Elle était venue pour vendre du maquillage mais le père vit plus que ça
'Elle avait du style, elle avait du flaire, elle était là!'
C'est ainsi qu'elle devient la nounou

Qui aurait pu dire que cette fille que nous avons décrit
Etait exactement ce que le médecin leur avait prescrit
Maintenant le père la trouve attirante (Attention CC!)
Et les enfants sont vraiment souriants (Quel joie de vivre)
Elle est la fille en rouge lorsque tout le monde porte du beige
La fille flashy de Flushing, la nounou nommée Fran!

In Frankreich wird der englische Vorspann gezeigt; es handelt sich hierbei nur um eine Übersetzung.

 
Spanische Version

Trabajaba en una tienda de novias en Flushing, Queens,
Hasta que su novio la pateó en una de esas escenas escandalosas.
Qué iba a hacer? A dónde iba a ir? Se las tenía que arreglar sóla...
Entonces por el puente desde Flushing a la puerta de los Sheffield.
Estaba ahí para vender costméticos, pero el padre vió más.
Tenía estilo! Tenía carisma! Estaba ahí!
Así pasó a ser la Niñera!

Quién hubiera dicho que la chica que describimos,
Era exactamente lo que el doctor recetó?
Ahora el padre la encuentra flamante (¡cuidado C.C.!).
Y los chicos están realmente sonrientes (¡tal alegria de vivir!)
Ella es la dama de rojo cuando todos los demas usan beige...
La brillante chica de Flushing, la Niñera llamada Fran!

Danke für den Text der spanischen Version an Steffi. (The Nanny Net)

 

Die Deutsche Nanny Fanpage
(c) Copyright 2002 - 2010

"The Nanny" is copyright of Sony Pictures, Tri- Star Television, High School Sweethearts, Sternin and Fraser's Ink Inc. and CBS Television.
No infringement of rights is meant or implied. This page runs by a fan for fans and fun only!


MKPortal M1.1 Rc1 ©2003-2005 All rights reserved
Seite erstellt in 0.02326 Sekunden mit 6 Abfragen